Friday, May 6, 2016

Robert Creely and John Ashbery

After reading Creely’s poems, I couldn’t help but love the dude. I’m not sure I can distill exactly what it was about Creely or his poems that I loved so much… the more I try, the more I fail, but at this point in the semester I feel like that’s a good sign that I enjoyed the poetry. I wonder if it would be possible to come up with a more vague or un-critical method for judging poetry? Probably not.

I found Creely’s poems delightful in a William Carlos Williams way: they are elegantly spare– minimalistic, but intimate at the same time. Like Williams, Creely’s poems affirm the beauty of everyday “common” speech. I was a bit disappointed when I heard the audio of Williams’ reading, so I hesitated to even listen to Creely’s recording. I’m so glad I did. Creely’s reading was its own experience, and I enjoyed listening to him just as much as I enjoyed reading his poems on the page. I might have listened to “I Know a Man” a dozen or so times… (there are several different readings of this poem on the Penn Sound page, so it was kind of cool to compare them).

Again, I really don’t know what it is about “I Know a Man” that I found so delightful. Paradoxically, I found it slightly heartbreaking, especially when I heard the audio. Creely departs from Williams in the haltering, trembling voice of the speaker. He reads nearly all of the line breaks aloud, regardless of enjambment. My favorite was line 5:

 “. . . the darkness sur- / rounds us . . .”
Some critics find this break melodramatic, but it may have been my favorite moment in the poem. When Creely reads it aloud, his quavering voice emphasizes the broken up syllables, underscoring the line’s emotional force. The nervous speaker (who is always talking), terrified of the existential darkness closing in on him, is then jerked back to reality by his “friend” (who is called John, although that is not his name) in the last stanza. Apparently, the speaker is driving a car, and all his chatter about his inner fears might be distracting him from the task at hand (operating a motor vehicle). Even though the friend might be a little exasperated with the poem's speaker (henceforth referred to as Bob), I’m glad he’s there with him, because it’s probably not a good idea for Bob to be alone when he’s in such a state. Also, Bob needs help getting out of his own head, and don’t we all need help with this from time to time?

John Ashbery is another poet who seems less concerned with “making sense,” as he does with the fact that the world signifies to us at all– at least when we are paying attention. In “Some Trees,” the speaker sees beauty in (yep) “some trees” on an ordinary winter morning:  


Some Trees
These are amazing: each
Joining a neighbor, as though speech
Were a still performance.
Arranging by chance


To meet as far this morning
From the world as agreeing
With it, you and I
Are suddenly what the trees try


To tell us we are:
That their merely being there
Means something; that soon
We may touch, love, explain.


And glad not to have invented
Such comeliness, we are surrounded:
A silence already filled with noises,
A canvas on which emerges

A chorus of smiles, a winter morning.
Placed in a puzzling light, and moving,
Our days put on such reticence
These accents seem their own defense.
I love how in the second stanza, you and I “are suddenly what the trees try / To tell us we are: / That their merely being there / Means something . . .” And later, the notion that we didn't invent "such comeliness" reminds us to pay attention; the world is worth puzzling over.

In Ashbery’s poem, we are surrounded not by darkness, but by a "silence already filled with noises..." Like the trees that give their “still performance” in the first stanza, the world speaks in a language we can’t always understand. But Ashbery reminds us that the fact the world even speaks at all is astonishing. The act of interpretation doesn’t have to paralyze us! Perhaps the “still performance” that is hiding in plain sight is an invitation to something amazing.

Saturday, April 30, 2016

Adrienne Rich and Eavan Boland


In “Diving into the Wreck” Adrienne Rich plunges into an unknown world, recalling the “Eurydice” of H.D.’s poem when Rich's speaker describes the journey downward:
First the air is blue and then
it is bluer and then green and then
black I am blacking out and yet
my mask is powerful
it pumps my blood with power
Like the speaker in “Eurydice,” Rich’s speaker learns that she can survive in a place she has been taught to distrust. In the poem’s first stanza, Rich’s speaker sets aside a book of myths, a loaded camera and a knife, diving into an unexplored world to “explore the wreck.” Unlike the speaker in “Eurydice,” who learns to embrace and find power in the dark underworld she’s cursed to inhabit, the diver in Rich’s poem consciously chooses to make the plunge. She (or he) has a goal:
The thing I came for:
the wreck and not the story of the wreck
the thing itself and not the myth 
But how does Rich’s speaker avoid the problem of telling a story of the wreck? Isn’t that exactly what he or she is doing? In this poem, I read “the thing itself” as a blurry, unknown form. I’m not satisfied with the secondary criticism that claims the wreck is some sort of feminine fantasy. Perhaps that is part of it, but I’m far more interested in the story of the wreck than whatever “the thing itself” might be. I am curious about the speaker, who moves from the first person singular to the plural pronoun, and from the feminine to masculine form in lines 72-77: “And I am here, the mermaid whose dark hair / streams black, the merman in his armored body / We circle silently / about the wreck . . . ”

In one of Rich’s earlier poems, “Shooting Script,” the speaker writes: “I had always heard that darkness and water were a threat. / In spite of this, darkness and water helped me to arrive here.” Something about the sea as uncharted, unexplored, and perhaps forbidden territory makes Rich’s poetry intense and alive for the reader. We are invited to come along for the journey, but we are also aware of the risk.

In “How We Made a New Art on Old Ground,” Eavan Boland offers her readers a similar experience. Boland’s speaker, however, addresses us directly:  

A famous battle happened in this valley.   
                     You never understood the nature poem.   
Till now. Till this moment—if these statements   
                     seem separate, unrelated, follow this   

silence to its edge and you will hear   
                     the history of air: the crispness of a fern   
or the upward cut and turn around of   
                     a fieldfare or thrush written on it.   

The other history is silent: The estuary   
                     is over there. The issue was decided here:   
Two kings prepared to give no quarter.   
                     Then one king and one dead tradition.   

Now the humid dusk, the old wounds   
                     wait for language, for a different truth:   
When you see the silk of the willow   
                     and the wider edge of the river turn   

and grow dark and then darker, then   
                     you will know that the nature poem   
is not the action nor its end: it is   
                     this rust on the gate beside the trees, on

the cattle grid underneath our feet,   
                     on the steering wheel shaft: it is   
an aftermath, an overlay and even in   
                     its own modest way, an art of peace:

I try the word distance and it fills with   
                     sycamores, a summer's worth of pollen   
And as I write valley straw, metal   
                     blood, oaths, armour are unwritten.   

Silence spreads slowly from these words   
                     to those ilex trees half in, half out   
of shadows falling on the shallow ford   
                     of the south bank beside Yellow Island   

as twilight shows how this sweet corrosion   
                     begins to be complete: what we see   
is what the poem says:   
                     evening coming—cattle, cattle-shadows—

and whin bushes and a change of weather   
                     about to change them all: what we see is how
the place and the torment of the place are   
                     for this moment free of one another.

I love how Boland uses enjambment: "If these statements / seem separate..." "...follow this / silence..." etc. The reader is invited (maybe even forced) to examine the process of reading the poem, and ultimately offered a chance to participate in the creative act. 

The speakers of both poems self-consciously recognize something elusive and fleeting in “the thing itself,” but almost paradoxically, they each give us a moment where we are freed from even worrying about distinguishing “the thing itself” from the story about the thing, or the place from “the torment of the place.” Rather, Rich and Boland demonstrate that poetry can usher us into a space where we might contemplate “the wreck” for ourselves, without resorting to a narrative that wishes to smother the pursuit.

Saturday, April 9, 2016

Langston Hughes and Sherman Alexie

If “Let America Be America Again” was published in 2016 instead of 1936, I can only imagine Donald Trump’s response. The word “again” takes an implicit historical position in both the Langston Hughes’ poem and in Trump’s campaign promise to “Make America Great Again!” Hughes poem begins with:
Let America be America again.
Let it be the dream it used to be.
Let it be the pioneer on the plain
Seeking a home where he himself is free.
But that’s about as far as we can get comparing the two men, because following the first stanza, the speaker reveals his true position:
(America never was America to me.)
The narrator of Hughes poem is excluded from an optimistic historical perspective, reduced to a brief parenthetical statement. The formal rhyme scheme of the first stanza (ABAB) is thrown off by this insertion, however marginal it appears, only to pick up the same pattern in the following stanza. But the speaker’s parenthetical opposition becomes the dominant voice with the introduction of the I the “self” of the speaker who turns out to be selves:
I am the poor white, fooled and pushed apart,
I am the Negro bearing slavery's scars.
I am the red man driven from the land,
I am the immigrant clutching the hope I seek-
And finding only the same old stupid plan
Of dog eat dog, of mighty crush the weak.
“Let America Be America Again” criticizes the hypocrisy of a “homeland of the free” that never was, in verse that protests and laments at the same time.
O, let America be America again-
The land that never has been yet-
And yet must be--the land where every man is free.
The land that's mine--the poor man's, Indian's, Negro's, ME-
Who made America,
Whose sweat and blood, whose faith and pain,
Whose hand at the foundry, whose plow in the rain,
Must bring back our mighty dream again.
There may be no such thing as the America in this poem, but that doesn’t mean he can’t yearn for it.

Sherman Alexie’s poem “Evolution” also channels the tension between dominant and marginal narratives, but from a Native American perspective. Blurring the line of history and myth, “Evolution” re-imagines Buffalo Bill as a pawn shop owner on an Indian reservation:   
Buffalo Bill opens up a pawn shop on the reservation
Right across the border from the liquor store
And he stays open 24 hours a day, 7 days a week
and the Indians come running in with jewelry
television sets, a VCR, a full-length beaded buckskin outfit
it took Inez Muse 12 years to finish. Buffalo Bill
 
takes everything the Indians have to offer, keeps it
all catalogued and filed in a storage room. The Indians
pawn their hands, saving the thumbs for last, they pawn
their skeletons, falling endlessly from the skin
and when the last Indian has pawned everything
but his heart, Buffalo Bill takes that for twenty bucks
closes up the pawn shop, paints a new sign over the old
calls his venture THE MUSEUM OF NATIVE AMERICAN CULTURES
charges the Indians five bucks a head to enter.
 
Alexie’s Buffalo Bill is a leech that sucks the life out of a people only to “preserve” Native American culture for his own profit. “Evolution,” like “Let America Be America Again,” is a title steeped in irony.     

Saturday, April 2, 2016

Claude McKay and Terrance Hayes

We’ve been talking a lot about the relationship between form and content lately, and Claude McKay’s poetry adds a rich and complex layer to the conversation. From a young age, McKay read British literature and learned to imitate traditional form in his own poetry. But his relationship with these received forms was a dynamic one. Cary Nelson writes about how McKay transformed the sonnet– a “centuries-long tradition”– in his introduction to McKay’s poetry: “McKay would take the romance and the consolations of the historical sonnet and replace them with a hand grenade of protest.”

The metaphor of “hand grenade” rings true for my reading of McKay. Powerful just doesn’t seem to cut it. The sonnet is a form that has pretty strong associations with a European (and mostly white) tradition, and part of McKay’s protest is by using and redefining a tradition that has largely excluded him. In “Mulatto,” the speaker embodies the complicated relationship with an inheritance that is neither black nor white, but both:
Because I am the white man’s son– his own,
Bearing his bastard birth-mark on my face,
I will dispute his title to his throne,
Forever fight him for my rightful place.
The speaker has to fight for his inheritance, which parallels to the project of McKay’s “protest sonnets.” The poem suggests violence because something needs to die in order for the speaker to achieve freedom, as witnessed in the final couplet: “Into my father’s heart to plunge the knife / To gain the utmost freedom that is life.” Sonnets often reflect a sort of thinking process, beginning with a problem and working it through to some sort of resolution in the final verses.

Terrance Hayes is a poet who also uses the traditional forms for his own purposes. In “Snow for Wallace Stevens,” however, Hayes is responding directly to a white poet who was contemporaries with McKay. Wallace Stevens was a modernist poet whose rhetorical invention is part of a literary inheritance Hayes identifies with. However, Hayes also recognizes the complicated relationship he has, as a black writer, with a poet whose work includes poems like, “Decorations in a Nigger Cemetery.” Like McKay, Hayes rejects the racism that fuels the attitudes of his literary antecedents. But Hayes also reveals admiration for and affinity with Stevens, when the speaker asks: “How, with pipes of winter / lining his cognition, does someone learn / to bring a sentence to his knees?” He follows this question through, ultimately reaching a different kind of resolution than McKay:
Who is not more than his limitations,
who is not the blood in a wine barrel
and the wine as well? I too, having lost faith
in language have placed my faith in language.
Thus, I have a capacity for love without
forgiveness. 
Hayes poem is a complex, complicated sort of tribute to Stevens. But his resolution can’t wholly be summarized as “love without forgiveness.” The poem ends with an insight that Stevens couldn't make: 
This song is for my foe,
the clean shaven, gray-suited, gray patron
of Hartford, the emperor of whiteness
blue as a body made of snow.
What is most brilliant to me about "Snow for Wallace Stevens" is how it questions the idea that the received poetic tradition is a purely white one. Stevens may have been blind to the “blueness” in his body made of snow, but Hayes isn’t, and his poem challenges any reader who is.

Sunday, March 27, 2016

William Carlos Williams and Joseph Hutchison


            What depends upon a red wheelbarrow? So much. I’ve loved this modest, beautiful poem for years, and this week I was excited to hear the poet himself read “The Red Wheelbarrow” in the recording posted. To be honest, I was a bit disappointed. I listened again, hoping it was fluke, and my disappointment was confirmed. The disappointment soon turned into an… I don’t know, irritation? The thing was, I had this annoying voice in my head telling me I couldn’t possibly “like” the poem if I didn’t enjoy it when THE POET HIMSELF read it.
            I went back to the words on the page, and realized that a huge reason why I love the poem is because it speaks to me visually. The odd lineation –Williams’ use of enjambment– cause me to slow down. Of course, wheelbarrow is one word. But what happens when “wheel” has a big blank space next to it? Although “barrow” follows, it gets its own line. So even though “barrow” is clearly connected to “wheel,” in this poem it also stands alone. The same is true for “rain / water” and “white / chickens.” In all fairness to Williams (as if he needs my fairness) I don’t think there is a way to read that sense audibly. It has to be seen. Audibly hearing, “So much depends upon a red wheelbarrow…” is simply not the same thing as reading and seeing the words as they are arranged on the page.
            The red wheelbarrow, glazed with rainwater, sits beside white chickens. But Williams gives “barrow”, “water”, and “chickens” space to exist apart from the words that modify them. Even still, “so much depends,” somehow, on the image of the entire scene. The poem can’t be reduced to “chickens” (or any other word for that matter). Without the first two lines, the poem would read more like a list. But “so much depends / upon” each of the ordinary objects that make up this vivid scene.   
            Speaking of brief, Joseph Hutchinson goes about the task of transforming an ordinary object in his one-line poem:
“Artichoke”
O heart weighed down by so many wings
            Like Williams and his red wheelbarrow, Hutchinson makes me pause over something as mundane as an artichoke. The poem’s brevity, and even its lack of punctuation, contribute to the notion that paying attention only requires a moment. Whether its a leafy artichoke, or the rainwater glistening in a wheelbarrow, both are made significant upon closer look.

Thursday, March 10, 2016

T.S. Eliot and Jorie Graham

I love “Burnt Norton” because it reads like music feels. It’s the experience of time I guess, as it moves through the poem. The movement is what makes it beautiful, because it kind of carries you into awareness of the present.
Go, go, go, said the bird: human kind
Cannot bear very much reality.
Time past and time future
What might have been and what has been
Point to one end, which is always present.
Consciousness doesn’t last longer than a moment, and maybe that’s a good thing. Without the limitations of time, at least in these mortal bodies, I think we would be crushed. Eliot is gesturing towards a paradox: immediate experience can’t be divorced from the past or the future. Even in my imminent frame, I can’t deny the pressure of transcendence bearing down on the moment.

But there is relief in the still point. These lines from “Burnt Norton” are some of my favorite lines in poetry:
And do not call it fixity,
Where past and future are gathered. Neither movement from nor towards,
Neither ascent nor decline. Except for the point, the still point,
There would be no dance, and there is only the dance.
Jorie Graham is another poet who is like, hyper-aware of the present. Sometimes it gives me anxiety. There’s a sense that the speaker of the poem desperately wants to bear the reality Eliot’s bird said humans can’t handle. She really wants to know it. I was binging on Jorie Graham poems for way too long, and then I stumbled across an interview she gave in the Paris Review. Anyway, she talks about this profound experience she had in a tiny little chapel in Italy. Something about that experience, and wanting to distill it into a poem, keyed her in to her own “desire-for-belief” –a huger for presence. This hunger links her to Eliot for me. I think she has his capacity for presence, but it seems to torment her more. It's almost as if she wants to be freed of it.

From “Covenant
O sweet conversation: protozoa, air: how long have you been speaking?
The engine [of the most] is passing now.
At peak: the mesmerization of here, this me here, this me
passing now.
So as to leave what behind?
We, who can now be neither wholly here nor disappear?
And to have it come so close and yet not know it:
how in time you do not move on:
how there is no "other" side:
how the instant is very wide and bright and we cannot
                                                                     ever
get away with it--the instant--what holds the "know"
Graham’s poetry is stunning because it presses the limits of language and presence. Her hunger is loud, and far from being satisfied. 

Friday, March 4, 2016

T.S. Eliot and Billy Collins

Perhaps in an (indirect?) nod to Gertrude Stein, T.S. Eliot uses titles to disrupt typical expectations in “The Love Song of J. Alfred Prufrock.” Love Song will do something like this this to the reader of his poem-- and Eliot appears to be aligning this poem with all those other poems in the history of Western poems about love. Before reading the translation, even the poem’s epigraph (in the “romance language” of Italian) seems to enforce this idea. The third moment where the reader’s expectation is brought to its height is in the poem’s opening couplet:
“Let us go then, you and I, / When the evening is spread out against the sky”
only to come crashing down on the next line:
“Like a patient etherized upon a table.” 
Formally, Eliot is aligning himself with the poetic conventions of end-rhyme (I and sky) setting himself up to make the perfect love-song metaphor. Unfortunately, comparing the evening to a numb human body kind of ruins the mood.

What follows is perhaps more depressing, but a lot more interesting than a typical love poem. Prufrock is paralyzed with self-consciousness. The poor guy can’t make a decision to save his life, and that’s because he’s sort of talking to himself, Hamlet style, about how pointless it is to try to articulate or realize his internal desire. I think Prufrock wants to disturb the universe, but he’s scared. In the end, he can’t even claim Hamlet's greatness because he’s “Deferential, glad to be of use, / Politic, cautious, and meticulous . . .” Prufrock’s Love song ends with death:  “till human voices wake us, and we drown.”

Billy Collins writes another unconventional love poem, but in a slightly less dramatic register. “Litany” begins with an epigraph from Belgian poet Jacques Crickillon:
 “You are the bread and the knife, / The crystal goblet and the wine.” 
The first stanza continues to use this model, comparing the beloved next to the morning dew and then to the sun. The speaker begins to run out of steam in stanza 2, when he seems to become disturbed by all the things his beloved cannot be compared to.
“However, you are not the wind in the orchard… and you are certainly not the pine-scented air, / There is just no way that you are the pine-scented air.”
His digression (very Prufrock) eventually leads into a profession of his own identity: “It might interest you to know, / speaking of the plentiful imagery of the world, / that I am the sound of the rain on the roof.” In the last stanza he finally brings the poem full circle, wandering back to the initial object of the poem. “But don’t worry, I’m not the bread and the knife. / You are still the bread and the knife.”  

Friday, February 26, 2016

Gertrude Stein and Lorna Dee Cervantes

The more time I spent in Tender Buttons this week, the more I grew to enjoy it. Initially, I found Stein's work disconcerting because it constantly jerked me into an awareness of the almost robotic way I tend to read sentences. Her syntax plays by her own rules. In Tender Buttons, I began to really enjoy that disruptive feeling, because it opened a new pathway of thinking in my brain. When I see the title (or what looks like a title) "A BOX" I expect to read something about a box, a brief description of it's exterior qualities and, most importantly, what it holds (it's interior). Before Stein, I wouldn't consider how I'm limiting my own perception by that basic exterior/interior binary, but I am. The box has an outside and an inside. It holds things. If it holds nothing, it's basically useless. Boxes are things that hold other things. That is a pretty narrow view. Stein's "A BOX" and Tender Buttons opens up new ways of seeing. 
A BOX
Out of kindness comes redness and out of rudeness comes rapid same question, out of an eye comes research, out of selection come painful cattle. So then the order is that a white way of being round is something suggesting a pin and is it disappointing, it is not, it is so rudimentary to be analyzed and see a fine substance strangely, it is so earnest to have a green point not to red but to point again.
Here, I am not just looking at the box differently, I'm looking at the words differently. "Out of an eye comes research..." Okay, I can start to imagine the ways eyes and research are related. But, "out of selection come painful cattle"? Painful cattle. Painful cattle. Painful. Cattle. Still have no clue. But that's just an example of what happened to me over an over again when reading. It's kind of like that weird feeling you have when you think of a word by itself. I did this the other day with the word meal. Usually, I like that word because it means food/eating. But when I thought about meal, isolating it and repeating it over and over again, it became the weirdest/ugliest word to me. I appreciated Stein's work because it made familiar things strange in a playful and inventive way. 

Lorna Dee Cervantes also had this quality in her poem, "Poema para los Californios Muertos." Cervantes plays with two languages in this poem: Spanish (see title) and English. Here's the third stanza: 
What refuge did you find here,
ancient Californios?
Now at this restaurant nothing remains 
but this old oak and an ill-placed plaque. 
Is it true that you still live here
in the shadows of these white, high-class houses?
Soy la hija pobrecita 
pero puedo maldecir estas fantasmas blancas. 
Las fantasmas tuyas deben aquí quedarse,
solas las tuyas. 
Even when the reader is given a translation for those four lines in Spanish ("I am only your poor daughter, but I can curse these white ghosts. Only your ghosts should remain here, only yours"), we sense the gap that is always present in translation. The fact that I need to look up the English translation means I can't communicate directly with the speaker, adding another layer to the medium of language. The speaker makes me aware of the limitations of English, jolting me into awareness like Stein does with ordinary objects. Like Stein, Cervantes is a poet of consciousness. She points to things that we assume and gestures towards other postures of thinking and relating to the world. 

Wednesday, February 17, 2016

Gertrude Stein and Charles Bernstein


This week, I decided I needed some help from patriarchal poetry experts to try to gain insight into what Stein was doing in “Patriarchal Poetry.” Criticism helped quite a bit, which may or may not make Stein roll in her grave. When I went back to the poem for closer examination, I realized how it constantly called me to question my own expectations when approaching a text. In a more general sense, how do I expect words to function when they are combined with other words? To give a partial answer, I guess I expect words to function differently than they do in “Patriarchal Poetry.”

For me, words usually require other words to “mean” something, which I think suggests a direct relation to Stein’s project. “Patriarchal Poetry” is preoccupied with the way “meaning” is constructed in everyday speech. Stein subverts my expectations by experimenting with word combinations that only appear to take me further down the black hole of language… how do I read “Patriarchal Poetry” without asking the No-No Question (what the heck does it mean)? To use an example, Stein’s use of repetition does not do what I expect it do. I want to find the poem’s use of repetition so I can point to emphatic moments. Usually, this is where “meaning” is pronounced. Instead, when I read a line like: “Made a mark remarkable made a remarkable interpretation made a remarkable made a remarkable made a remarkable interpretation,” the word remarkable is now anything but remarkable. In fact, its repetition seems to have emptied it of meaning completely. I think this is Stein’s point. I’d say more but I must now compare her to a contemporary poet, because I’m getting a bit wordy myself.

Charles Bernstein also likes to play with language, and he also uses repetition in the poem “Before You Go.” In his poem, the repeated phrase calls attention to itself rhythmically, appearing at the end of each line. Alongside different words, each line’s repetition of “before you go” suggests a different meaning. Towards the end of the poem, Bernstein removes one letter at the end of the phrase in each successive line:

Devil’s grail, face of fate, before you go.
Suspended de-animation, recalcitrant fright, before you g
Everything so goddamn slow, before you
Take me now, I’m feelin’ low, before yo
Just let me unhitch this tow, before y
One more stitch still to sew, before
Calculus hidden deep in snow, befor
Can’t hear, don’t say, befo
Lie still, who sings this song, bef
A token, a throw, a truculent pen, be
Don’t know much, but that I do, b
Two lane blacktop, undulating light

The poem's very last line is the only one without any remnant of the repeated phrase “before you go,” and the lines leading up to the end delineate its erasure. This was kind of cool, because the phrase was still reverberating in my head even though it wasn’t there any more.  

Saturday, February 13, 2016

H.D. and Ocean Vuong


I really don’t know where to begin with H.D., so I will begin with a cliché. She is a force. In “Oread,” she demonstrates the dizzying power of language to dissolve the boundaries between land and sea (and perhaps even the Oread’s consciousness). In six lines, the poem itself embodies its own command, as the typical images for one entity (the “pointed pines” and “green fir” of the forest) describe another in the sea she is addressing. In “Eurydice”, she employs the same force on a larger scale, re-telling the story of Eurydice from the perspective of Orpheus’ wife. In Greek myth, Orpheus is allowed to go into the underworld to bring his dead wife, Eurydice, back into the world of the living. He is charged not look back at her as he leads her back to earth, but he does, causing her to fall back down into Hades forever.     

Toward the end of H.D.’s poem, the speaker reminded me of that creepy part in Lord of the Ring when the Elf lady almost takes the ring from Frodo… her hair all of a sudden starts blowing back from a mysterious gust of wind and her voice changes into this evil bellowing… anyway, that’s kind of what I pictured when she says: “Against the black / I have more fervour / than you in all the splendour of that place, / against the blackness / and the stark grey / I have more light.”

Ocean Vuong’s “Eurydice” was more a subtle spin on the old myth. By subtle, I mean it was almost quiet in its power. It was also creepy, but in a different way. The image it brought to mind was of a graveyard in the middle of a field. It’s winter (“frosted grass”), and it’s just before sunset, when the sky is sort of light and dark at the same time. I read the poem a few times, and every time I noticed something new. Like this: “Depending on where you stand / his name can appear like moonlight / shredded in a dead dog’s fur.” This one made me do a double take, and after that I was just shaking my head at how disturbingly awesome that image was. But this sound-image struck me instantly: “My voice cracking / like bones inside the radio.” Bones inside the radio… I’m a sucker for strange metaphors. His poem did not disappoint.

Friday, February 5, 2016

Ezra Pound and Louise Glück


In Canto 1, Ezra Pound does what all my elementary school teachers told me not to do: he begins a sentence with “And.” Of course, Pound was breaking that rule on purpose. The Cantos begin in medias res, or in the middle of things, which is a common feature of literary epics like Homer’s Iliad and Odyssey and Dante’s Divine Comedy. “And then went down the ship,” the poem begins, alluding to Odysseus’ journey to the underworld in Book XI of The Odyssey. What’s interesting about Canto 1 is the identity of its speaker. In line three, the plural pronoun of “We” indicates Odysseus and his men. But Pound intentionally brings himself into the mix in line 68, when Divus, the Latin translator of Homer’s Odyssey, is told to “Lie quiet.” Divus’ translation of Homer’s epic is the one Pound used for this canto, which is a loose translation of Divus’ translation of Homer. In a translation of a translation, the author identifies himself even as he identifies with Odysseus. For Pound, the epic was “a poem containing history,” which may seem like the most imprecise definition ever, but perhaps means that the past and the present have something to say to each other.
Louise Glück is another contemporary poet who draws from Homer’s epic. In “Circe’s Power,” she speaks from the perspective of Circe, who is the source of the wind that guides Odysseus’ journey to the underworld:

“Circe’s Power”
By Louise Glück

I never turned anyone into a pig.
Some people are pigs; I make them
Look like pigs.

I'm sick of your world
That lets the outside disguise the inside. Your men weren't bad men;
Undisciplined life
Did that to them. As pigs,

Under the care of
Me and my ladies, they
Sweetened right up.

Then I reversed the spell, showing you my goodness
As well as my power. I saw

We could be happy here,
As men and women are
When their needs are simple. In the same breath,

I foresaw your departure,
Your men with my help braving
The crying and pounding sea. You think

A few tears upset me? My friend,
Every sorceress is
A pragmatist at heart; nobody sees essence who can't
Face limitation. If I wanted only to hold you

I could hold you prisoner.

Glück, like Pound, references Homer’s epic without losing the authority of the poem’s speaker. In “Circe’s Power,” Odysseus is the object of the narrator’s speech. In Canto 1, the reference to Circe’s wind as the source for the ship’s voyage to Hades is brief, almost taken for granted. Glück’s poem is another spin on the epic, boldly asserting Circe’s power in the poem’s concluding lines: “If I wanted only to hold you / I could hold you prisoner.” Both poems are rooted deeply in the past, raising important questions about history, authority, and the source of knowledge.

Thursday, January 28, 2016

Emily Dickinson and Larissa Szporluk


It’s late January in Wake Forest, and when Emily Dickinson talks about a “certain slant of light” that “oppresses–like the heft of cathedral tunes,” I feel her pain. We are in the thick of winter here, and there are days when the naked trees look violated by that sharp, cool afternoon light. The poem begins with a fairly straightforward image of winter light, but makes it strange by likening it to oppressive cathedral tunes. The unlikely metaphor invokes a sense of foreboding that only deepens in the following stanza, which also serves as an exemplar of Dickinson’s characteristic interior focus: “Heavenly Hurt, it gives us– / We can find no scar, / But internal difference / Where the Meanings, are–” This interior injury is universal, indicated by the introduction of the first person plural pronouns of “us” and “We.” “It,” though apparently referring to the slant of light from the first stanza, has now taken on a spiritual dimension by the speaker’s naming the injury “Heavenly Hurt,” underscoring the religious connotations invoked by the first stanza’s cathedral hymns.

Larissa Szporluk’s poem “Solar Wind,” opens with the Dickinson-like intention of naming the unseen: “I don’t pray. / I just walk out there / where it’s thin / with my bow and aim.” Formally, Szporluk favors Dickinson’s understated, minimal style. The vague identity of “there” in the second line is a physical alternative to prayer (typically understood as a spiritual discipline). But “there” and its indeterminate location suggest an ongoing internal battle between the “real” and the “spiritual” that characterizes the poem at large. Szporluk's poem is in free verse, unlike Dickinson's four quatrains in ballad stanza form (alternating rhyme and unrhymed lines). Still, Szporluk's spare lines and ambiguous pronouns capture something of Dickinson's ability to blur the line between abstract and concrete, opening a window into the mysterious world of “internal differences” without removing enigma.

The speaker in “Solar Wind,” injured by the absence of a visible sign from God, shares in the universal experience Dickinson claims in “There's a Certain Slant of Light.” She (I’ve read the speaker as a female) departs from Dickinson's removed speaker by her particularity. Desperate, she makes her plea to God directly: “Leave if you're leaving. / Leave plain mud. / I don't know what else / is on your beard. / It would be mercy, God. / I grow weird in the field.” Like the shadows in Dickinson, I found myself holding my breath after the last line. 

"Solar Wind" by Larissa Szporluk 

I don't pray.
I just walk out there
where it's thin
with my bow and aim.

But I should have yelled.
I should have changed the world.

A person can die of balance.
just gleam like squid
and disappear.

The fence around our house
is soft with rain.
It can't stop my arrows.
It can't stop

what wants to happen,
the meteors I hear, power lines
blowing from the mountain.

or the girl somewhere
who reads you,
whose skin has memorized your life.
Nothing stops her fingers;
they swim with you at night.

Leave if you're leaving.
Leave plain mud.

I don't know what else
is on your beard.
It would be mercy, God.

I grow weird in the field.